توصیههایی برای علاقهمندان نویسندگی
سمیه جمالی
شاعر و نویسنده
آشنا شدن با نویسندگان پرکار که آثارشان در سراسر دنیا در شمارگان بالا به فروش میرسد همیشه ذوقزدهام میکند. حالا اگر این شانس را داشته باشم که از تجربیاتش در زمینه نوشتن بگوید و این تجربیات به صورت کتابی آسانخوان به دستم برسد که عالی میشود. جودی دلتون از آن نویسندههایی است که به علت داشتن شرایط استثنایی درسها و تجربههایش خیلی به درد بخور است. دلتون زنی است که باید خرج زندگی خود و چهار فرزندش را بدهد و عاشق نوشتن است اما زمانی متوجه شده در این کار مهارت لازم را ندارد بنابراین تصمیم میگیرد مهارت کافی را کسب کند و به جای آنکه به سفارش مادرش کارمند بانک یا معلم مدرسه شود داستان بنویسد و از این راه خرج زندگی خانوادهاش را تأمین کند. او چون مادر است انگار که بخواهد رموز زندگیش را به دختر دمبختش آموزش بدهد؛ همه چیز را با جزئیات زیاد برای مخاطبان مطرح کرده مثلاً اینکه چطور خانهداری را با پرکاری خودش وفق داده تا بتواند بیش از چهل کتاب داستانی و کلی جستار و ناداستان بنویسد. جودی مسیری را طی کرده که بسیاری از نویسندگان تازهکار میروند. چه زن باشند چه مرد، خانهدار باشند یا مجبور به تأمین مخارج خانه، یا حتی فارغالبال مثل نوجوانان. او خطوط و قواعدی را ترسیم میکند که برای پیشرفت کار به آن نیاز داریم.
اطراف خودم کسانی را میبینم که میخواهند نویسنده شوند اما تفریحی در جلسات شرکت میکنند، میخواهند بنویسند ولی نویسنده نمیشوند. این کتاب را شبیه یک کتاب آشپزی به روز دیدم که آن را سرآشپزی حرفهای نوشته که هم در خانه برای بچههایش غذا میپزد و هم در هتلهای گرانقیمت. ضمناً بسیار دست و دلباز است و حتی تا نحوه آسیاب کردن ادویهجاتش را توضیحمیدهد. جودی به شما میگوید اگر یک ماده اولیه در دسترستان نیست آن را با چه جابهجا کنید تا هنوز بتوانید خوشمزه آشپزی کنید. در کنار مباحث تئوری، تمرینهایی هم به هنرجو داده شده که حتی میتواند به عنوان ابتداییترین مراحل در منزل از آن شروع کند. انتشارات سوره مهر در کنار سری کتابهای تخصصی آموزش نویسندگی که بسیار قابل توصیه است، کتاب «بیست و هشت اشتباه نویسندگی» را منتشر کرده است. این کتاب در حجم کم و با تفاسیری که گفتم حتماً ارزش مطالعه و استفاده برای افراد مختلف را دارد. هر ادبجویی که تازه شروع به کار کرده یا حتی سالهاست وقف قلم شده اما هنوز کتابی چاپ نکرده و کلی متن نیمه کاره دارد. با وجود اینکه من متن اصلی را نخواندهام ولی به نظر میرسد منظور نویسنده اینجا جستار بوده نه مقاله ادبی. از خوبیهای ترجمه آقای «محسن سلیمانی» جایگزینی امثال و تشبیهات نزدیک به ذهن ما ایرانیها با نمونههای امریکایی آن است. ایشان اصل کلمه را هم در پرانتز آوردهاند ولی اصل آن با توجه به اینکه برای ما ناشناخته است منظور اصلی را نمیرسانده؛ بنابراین مترجمِ کاردرست از جایگزین استفاده کرده که به اصل اثر صدمه نزده است و هویت و نثر خانم دلتون حفظ شده.
بیست و هشت اشتباه نویسندگان/ جودی دلتون/ محسن سلیمانی/ انتشارات سوره مهر