فضای مجازی
ماجرای دوبله اکبر زنجانپور و خسرو شکیبایی در فیلم هندی «شعله»
صفحه مجازی سینما تایم در اینستاگرام پستی را درباره دوبله اکبر زنجانپور ، بازیگر قدیمی تئاتر و سینما، در فیلم شعله بازنشر کرده و نوشته است شاید خیلیها نمیدانند اکبر زنجانپور که این روزها اول با خبر بیماریاش و بعد با خبر مرخصیاش از بیمارستان خبرساز شد، زمانی در دوبله فارسی یکی از معروفترین و پربینندهترین فیلمهای هندی تاریخ سینما حضور داشته است.
سال ۱۳۵۵ دوبلورهای حرفهای این خواسته را مطرح کردند که برای افزایش دستمزدشان، صاحبان استودیوهای دوبله، بهطور مستقیم و بیواسطه با صاحبان و واردکنندگان فیلمهای خارجی وارد مذاکره شوند، اما بعد از گذشت مدتی این خواسته آنها به جایی نرسید و در نتیجه دوبلورها به اعتصابی بزرگ دست زدند. مدتی که از اعتصاب گذشت، دو استودیوی «راما» و «پاسارگاد» سعی در شکستن اعتصاب کردند.
از جمله کسانی که بعد از اعتصاب وارد دوبله شدند میتوان اکبر زنجانپور، مرحوم خسرو شکیبایی، بیوک میرزایی، محمد کاسبی، عنایت شفیعی، تانیا جوهری، مسعود اسکویی، محمدعلی اینانلو و صدرالدین شجره بودند. از مهمترین فیلمهای دوبله شده توسط این گروه، فیلم «شعله» ساخته رامشی سیپی با حضور آمیتا باچان، دارمندرا، سانجیو کومار و امجدخان بود که در آن اکبر زنجانپور، خسرو شکیبایی و فرزانه تأییدی صحبت کردند. خود زنجانپور درباره این تجربه گفته: «چنگیز جلیلوند از من برای دوبله نقش «جبارسینگ» در فیلم «شعله» دعوت به کار کرد. سعی کردم صدایم شبیه «امجد خان» بازیگر نقش «جبارسینگ» باشد.
آسیبهای جدی آناهیتا درگاهی در سریال غربت
آناهیتا درگاهی بازیگر درباره سختیهای بازی در سریال غربت گفته روزانه چهار ساعت برای گریم وقت میگذاشتم. از زمانی که دندانهای مصنوعی در دهانم قرار میگرفت تا پایان آفیش، نمیتوانستم چیزی بخورم. از ۶ صبح تا ۵ بعدازظهر دندانها به دهانم چسبیده بود، شب تا صبح فقط دیالوگها را تمرین میکردم تا بتوانم با این وضعیت صحبت کنم و برایم سخت نباشد. طراح گریم ما بسیار زحمت کشید؛ اتودهای بسیاری زد و طراحیهای زیادی انجام داد. پروتز بینیای که داشتم، سنگین بود و مدت طولانی روی بینیام قرار داشت که باعث زخم شدید شد. در کل، آسیبهای جدی بسیاری دیدم.
خبرهای جدید از اعضای گروه آریان
صحبتهای محسن رجبپور تهیهکننده موسیقی درباره اعضای گروه موسیقی آریان، پربازدید شده و مورد توجه کاربران مجازی قرار گرفته است. رجبپور گفته: مشکل اینجاست که هر کدام از این اعضا در این طرف و آن طرف دنیا هستند و جمع شدن آنها کنار هم و اجرای برنامه غیرممکن است. علی پهلوان که ستون اصلی این گروه بود، استرالیاست، سحر کاشمری امریکاست، یک عضو دیگر امریکاست. وقتی علی پهلوان رفت بقیه اعضا خیلی دلشان میخواست کار را بدون او هم ادامه دهند اما من اجازه ندادم. یکی از آرزوهای من این است که آریان دوباره جمع شود. مطمئن باشید بیش از یک کنسرت میتوانند مخاطب جذب کنند...»
گروه آریان کار خود را از نیمه نخست سال ۱۳۷۸ آغاز کرد و تا اسفند ۱۳۹۳ فعالیت هنری داشت. علی پهلوان و پیام صالحی خوانندههای این گروه و محمدرضا گلزار، سیامک خواهانی، ساناز کاشمری، نینف امیرخاص، سحر کاشمری، علیرضا طباطبایی، شراره فرنژاد، برزو بدیهی و... از اعضای آن در دورههای مختلف فعالیتش بودند.
کنشگری اجتماعی ستاره اسکندری
صفحه مجازی خانه هنرمندان حرفهای جالب ستاره اسکندری در نشست برنامههای سینماتک درباره اولین تجربه کارگردانیاش را بازنشر کرده و نوشته: «خورشید آن ماه» را نه به سفارش بلکه با باور و آنچه من در بلوچستان دیدم ساخته شده است. باید بگویم که من به جادوی بلوچستان دچار شدم. در هنگام ساخت فیلم متوجه شدم که چقدر با تکهای از وطنم بیگانه هستم. من در آنجا هرچه از مردم بلوچستان دیدم، مهر و هنر؛ آغوش باز و فرهنگ غنی بود. در بلوچستان لیکو خواندم که هماورد آن هایکو ژاپن است. اتفاقاً در بسیاری از بخشها شاهد رخدادهای مدرنی نسبت به مرکز هستیم. در نتیجه به آقای دکتر کردی، پیشنهاد ساخت فیلمی را دادم که نه برای تبلیغ سیستان و بلوچستان بلکه برای نشان دادن بخشی از واقعیت آنجا که از گذشته پنهان و در محاق مانده، ایجاد شود.در این سالها شغلم بازیگری بوده ولی آرمانهایم متفاوت شده است؛ زیرا سینمای ما به سوی دیگری رفته است. من دستپرورده علی رفیعی، بهرام بیضایی و… بودهام، طبیعیست که در زندگیام به لحاظ سلیقه از شرایط موجود فاصله گرفتهام. بنابراین باید بگویم که در ساخت این اثر، یک کنشگری اجتماعی انجام دادم که با آموختههایم از دوستان ترکیب شده است.»
غلط املایی عنوان یک فیلم
به تازگی فیلمی با عنوان «سهجلد» روی پرده سینماها رفته که غلط املایی عنوان فیلم مورد توجه کاربران فضای مجازی قرار گرفته است. درحالی که «سهجلد» بر چیزی سهجلدی دلالت دارد، حال آنکه منظور سازندگان فیلم همان «سجل» به معنای شناسنامه بوده است. ترجمه عنوان فارسی فیلم به «Birth Certificate» تأیید میکند که منظور از «سهجلد» همان شناسنامه است. کاربران در این باره نوشتهاند: اگر سازندگان این فیلم قصدشان این بوده که تداول عام این کلمه را بنویسند، باید اسم فیلمشان را میگذاشتند «سجلد»، چون در محاوره خیلیها که از اصل این کلمه بیخبرند، «سجل» را «سجلد» تلفظ میکنند.