گفت‌وگوی «ایران» با تورج مهرزادیان که هر دو نسخه هری پاتر را دوبله کرده است

به دنبال رمز و راز شخصیت‌ها هستم

نژلا پیکانیان
خبرنگار

استاد تورج مهرزادیان از چهره‌های پیشکسوت عرصه دوبله است که صداهای ماندگار زیادی را تاکنون خلق کرده است. او در دو نسخه از مجموعه «هری پاتر» که دوبله شده حضور داشته، در یک نسخه که مرحوم بهرام زند مدیریت دوبلاژ آن را برعهده داشت به جای رئیس اداره کل حرف زده و در نسخه جدیدی که در فیلیمو منتشر شده، لرد ولدمورت (با بازی رالف فاینز) را دوبله کرده، شخصیتی که می‌گوید پیچیدگی‌های زیادی داشته و البته بازیگرش خیلی خوب از پس اجرا و بازی آنها برآمده است.

درباره نقشی که دوبله‌اش را در مجموعه «هری پاتر» برعهده داشتید توضیح می‌دهید تا مخاطبان هم با ویژگی‌های او بیشتر آشنا شوند؟
سریال «هری پاتر» چندمین بار است که دوبله می‌شود و در مجموعه قبلی به جای رالف فاینز، شخصیتی که من به جایش صحبت کردم، زنده‌یاد جلیلوند صحبت کرده بودند. ایشان استاد بنده بودند و از چهره‌های قدیمی عرصه دوبله که صدایشان مانند موسیقی بود. اما در ورژن جدید از من خواستند تا من به جای لرد ولدمورت صحبت کنم. او بازیگر توانایی است و گریم جالبی هم در کار دارد. او در سریال بینی ندارد و به همین دلیل من برای دوبله آن سعی کردم تا به نوعی تو دماغی حرف بزنم که حس چهره او به مخاطب منتقل شود و گویش مارگونه او هم به اصطلاح از آب دربیاید. او سلطان مارهاست و جادوی عجیب و غریبی دارد. بازی‌اش هم واقعاً بی‌نظیر است.
پس به اصطلح تودماغی حرف زدن این شخصیت یک تمهید ویژه برای متناسب شدن صدای شما با این شخصیت بود درست است؟
بله، اوایل کار برای تغییر صدایم از دستمال کاغذی استفاده می‌کردم اما بعد مجبور شدم از گیره برای بینی‌ام استفاده کنم و تا جای ممکن سعی کردم حق مطلب را ادا کنم، اما اینکه تا چه اندازه موفق شدم را نمی‌دانم و نمی‌توانم قضاوت کنم.
همین موضوعی که به آن برای تغییر صدای شخصیت اشاره کردید، به نوعی برایتان یک چالش به حساب می‌آمد؟
بله دقیقاً، خیلی هم اذیت شدم چون گیره‌ای که روی بینی‌ام استفاده می‌کردم آنقدر محکم بود که بعضی وقت‌ها دیگر نفسم در نمی‌آمد و برایم تا حدی سخت بود. (می‌خندد)
دوبله مجموعه هری‌پاتر و شخصیت لرد ولدمورت چه تفاوتی برای شما به عنوان یک دوبلور با سایر کارهایی که تا به حال در آن حضور داشتید داشت؟
خوشبختانه دیالوگ‌های کار بسیار خوب و روان بود فقط گفتن آنها برایم سخت بود.
از چه نظر؟
بازیگر این نقش بازی بسیار عجیبی داشت، او یک شکسپیرین است و از بازیگران توانمند و معروف تئاتر انگلستان است. هر حرکت او و جلوه‌های ویژه‌ای که در کار وجود داشت همه به کلیت کار کمک می‌کرد تا فضای جادویی در فیلم به وجود بیاید. به نظر من فضا در سینما خیلی مهم است. من هم سعی کردم در این اتاق تاریک آن فضا را به وجود بیاورم. باز هم می‌گویم نمی‌دانم نتیجه چطور شده است اما باید بگویم من هیچ وقت به طور کامل از کار خودم راضی نیستم و وقتی فیلم‌های خودم را می‌بینم، مرتب از خودم ایراد می‌گیرم، اما موقع دوبله مجموعه هری پاتر حسی به من دست داده بود که باید این‌طور بگویم.
با توجه به سختی‌ها و پیچیدگی‌هایی که به آن اشاره کردید برای نقشی که شما به جایش صحبت کردید، رمز و راز خاصی بود که شما شخصاً به‌عنوان دوبلور این شخصیت به آن اضافه کرده باشید؟
اساساً وقتی من رلی را برای دوبله قبول می‌کنم به‌دنبال رمز و راز آن هستم، دنبال پیچیدگی‌های بازیگری و بیان و گفتار آن هستم و درباره این کار هم همین‌طور بود. خود بازیگر می‌گوید که چه شخصیتی دارد و من باید چگونه به جای او صحبت کنم.
اما کشف این موضوع و رسیدن به آن برعهده شماست؟
بله، من باید این تیزهوشی را داشته باشم که آن را بشناسم و در طول دوبله کار بلافاصله اجرایش کنم. درباره رالف فاینز این رمز و راز خیلی پیچیده بود چون کلیت کار در فضایی جادویی می‌گذرد و او هم می‌خواهد جادوی جهانی را در دست بگیرد و در گفتارش هیجان زیادی به خرج می‌داد و دیالوگ‌ها را بسیار حساب شده بیان می‌کرد. به نظر من روی این مجموعه خیلی کار شده و به سادگی از هیچ چیز نگذشته بودند. بازی بسیار زیبای بازیگر هم من را به چالش می‌کشید تا بتوانم همه چیز را به جایش درست بگویم.
در مجموعه هری پاتر خودتان طرفدار کدام شخصیت هستید؟
خود رالف فاینز که به جایش صحبت کردم، چون حس می‌کردم در حیطه کاری من بود.