به مناسبت یکصدمین زادروز بارویر سواک

کتاب «زنگ‌برج خاموش‌نشدنی» منتشر شد

کتاب «زنگ‌برج خاموش‌نشدنی»، منظومه‌ای بلند از بارویر  [سواگ] شاعر نامی ارمنستان است که با ترجمه گورگ نوباریان و کوشش آنی هوسپیان از سوی نشر نریمان منتشر شد.
کتاب «زنگ‌برج خاموش‌نشدنی» بارویر سواک که در دوران خفقان کمونیستی زندگی می‌کرده، بیست سال پیش توسط گورگ نوباریان به فارسی ترجمه شده ولی در ایران به چاپ نرسیده بود. امسال با کوشش آنی هوسپیان، این کتاب در ۳۰۰ صفحه و به مناسبت یکصدمین زادروز بارویر سواک (۱۹۲۴-۲۰۲۴)، برای نخستین‌بار در ایران منتشر شد.
‌در این منظومه که از شش زنگ‌نوا به‌عنوان فصل و چهل‌وشش زنگ‌ناله به‌عنوان بخش در هفت‌هزار سطر خلق شده، بارویر سواک به‌طور خاص و موشکافانه‌ای به زندگی کمیتاس آهنگساز منحصربه فرد ارمنی پرداخته است.
سال ۱۹۷۱ بارویر سِواک ۴۷ ساله، در حادثه رانندگی جان خود را از دست داد و دوازده عنوان کتاب در همان زندگی کوتاهش از خود به‌جا گذاشت؛ چند شعر از این شاعر تأثیرگذار به‌طور پراکنده در طول سال‌های گذشته به فارسی ترجمه شده است؛ اما این نخستین‌باری است که دومین کتاب مهم‌اش به‌طور کامل به زبان فارسی ترجمه و منتشر می‌شود.
گورگ نوباریان در کرمانشاه متولد شده است. او از هنرمندان تئاتر ارمنی است که فعالیت خود را از 1954 در انجمن فرهنگی آرارات آغاز کرد. او در کنار تئاتر به ادبیات ارمنی نیز روی آورد. ترجمه منظومه «زنگ برج خاموش نشدنی» تنها کار ثبت شده او به شمار می‌آید، که به نوبه خود از آثار ارزشمند ایرانیان ارمنی است. او پیش‌تر درباره انگیزه ترجمه این اثر گفته بود: «خاطرات مادر جوانمرگم، که تنها یادگار خانواده هفت نفری خود بود و بخش‌های کوچکی از آن خاطرات مهیب را یارای بیان داشت و هر بار هم شاید به علت زنده شدن خاطرات کشتار از پیش طرح‌ریزی شده ترکان عثمانی، که حتی در خارج از مرزهای ترکیه پیگیری و اجرا می‌شد و کشتار خانواده مادرم و بستگانش که در این مرحله صورت پذیرفته بود، بغض راه ادامه بیانش را مسدود می‌کند.
آشنایی با آثار بارویرسواک و زنگ برج خاموش نشدنی‌اش بویژه مرا بر آن داشت که این نوشتار تاریخی ادبی را در اختیار هموطنان ایرانی فارسی زبان خود قرار دهم تا شاید بدین وسیله آشنایی بیشتر موجب شناخت بیشتری باشد. امیدوارم با کوششی که کرده‌ام این برگردان مورد پسند واقع شود و موضوع آن روشنگر حوادث و حقایق تاریک برای خواننده گرامی باشد. ترجمه این اثر را به روان پاک و بی‌گناه همه قربانیان بیدادگری و ظلم، بویژه ارامنه پراکنده در جهان، تقدیم می‌کنم.»
صفحات
آرشیو تاریخی
شماره هشت هزار و پانصد و هشتاد و پنج
 - شماره هشت هزار و پانصد و هشتاد و پنج - ۰۱ آبان ۱۴۰۳