حس خوبی به ترجمه‌ها ندارم

کتاب هم مثل هر چیز دیگری وابسته به ذائقه است. اگر کتاب باعث باسواد شدن بشود، نتیجه مخربی دارد و ما هر چه می‌کشیم از باسوادهاست. اما اگر نتیجه کتابخوانی بافرهنگ شدن باشد، آن وقت در آن هم عشق است و هم دل است و هم هر چیز خوب دیگری. من خیلی به کتاب‌های ترجمه حس خوبی ندارم و نظرم بیشتر بازگشت به کتاب‌های اصیل خودمان است.
کاری به کیفیت ترجمه‌ها ندارم اما این ترجمه‌ها ما را به جایی نمی‌رسانند و تا به حال نیز نتیجه خوبی نداشته است. کتاب‌های مقدس شامل قرآن، تورات، انجیل و اوستا و نیز کتاب فیه‌مافیه مولانا و آثار عطار برایم نقطه‌عطف بوده‌اند. به خاطر دارم زمانی پدرم نسخه انگلیسی یکی از آثار تورگنیف را می‌خواند و برایم ترجمه می‌کرد، همین‌طور آثار شکسپیر را. اینها همه روی من تأثیری عمیق داشت.
کتاب «شازده کوچولو» سنت اگزوپری، «ادیپ شهریار» سوفوکل، اشعار فروغ فرخزاد و «هفت صدا» نوشته ریتا گیبرت هم آثاری بسیار خواندنی هستند. همچنین مطالعه آثار کهن ادبیات فارسی نظیر «لیلی و مجنون» و «خسرو و شیرین» را نیز به مردم توصیه می‌کنم.
 
بخشی از گفت‌و‌گوی محمد صالح علا با ایبنا
صفحات
آرشیو تاریخی
شماره هشت هزار و چهارصد و شصت و چهار
 - شماره هشت هزار و چهارصد و شصت و چهار - ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۳