در حافظه موقت ذخیره شد...
صحیفه سجادیه به کردی ترجمه و منتشر شد
تصحیح اشعار دستنوشتە مذهبی قدیمی کردی با دو الفبای آرامی و لاتین و سرودههای کردی علیزاده به سبک نو نیز علاقمندان خود را دارد اما او چرا سراغ کتابهایی رفته است که خواندن آنها به زبان فارسی برای هر شهروند ایرانی امکانپذیر است؟ علیزاده در پاسخ به این سؤال به وجه احساسی ترجمه تأکید دارد: «ترجمە یک نوع فعالیت احساسی است کە عده معدودی را درگیر خود میکند. از این گذشته مترجم مثل بلد راه است که با دقت و وسواس موضوعی را برای مخاطب شرح میدهد. ترجمه از فارسی به کردی برای من چنین لذتی دارد و مرا در هر دو زبان غرق میکند. موضوع مهم دیگری که باید به شما بگویم این است که برای من کردی یکی از زبانهای ایرانی نیست بلکه زبان ایران است و عشق و علاقه من به این زبان در عشق من به سرزمینم ایران نهفته است. قدرت و شگفتانگیزی زبان کردی درست مثل شگفتانگیزی، زیبایی و قدرت جادویی ایران است. برای من کردی شناسنامه و پیشینه و گذشته ایران است که توانسته با همین قدرت خود را به عصر تکنولوژی برساند. یک کرد نمیتواند بدون ایران تصوری از خود داشته باشد.
استاد هژار گفتهاند اگر زبان مادری من کردی نبود نمیتوانستم کتاب «قانون» ابوعلی سینا را به فارسی ترجمه کنم و اساساً متون فارسی کلاسیک را هم. ترجمه این کتاب موجب خوشحالی رهبر فرهیخته ایران و اشاره مبسوط ایشان به این کار شد و قدردانی کردند. درمورد کتب فارسی کلاسیک هم میتوانم بگویم باز کردها موفقترند چون زبان کردی بیش از هر زبان دیگری با ریشههای ایران پیوند دارد و این پیوند را همچنان نیز حفظ کرده است.»