صفحات
شماره هشت هزار و صد و نود و دو - ۰۳ خرداد ۱۴۰۲
روزنامه ایران - شماره هشت هزار و صد و نود و دو - ۰۳ خرداد ۱۴۰۲ - صفحه ۲۳

صحیفه سجادیه به کردی ترجمه و منتشر شد

گروه فرهنگی/صحیفه سجادیه امام سجاد (ع) توسط مترجم پاوه‌ای به کردی ترجمه و توسط انتشارات نحوی روانه بازار شد. جهانبخش علیزاده شاعر و مترجم صاحب سبک کرد که ترجمه اثر سه جلدی «راهنمای مطالعە و خواندن انجیل» نوشتە هنری هلی، قیام شیخ عبیداللە نهری، رمان «خوش آمدی» نوشتە ابراهیم یونسی، رمان «من چراغها را خاموش می‌کنم» نوشتە زویا پیرزاد و «کردها در میان اساطیر» نوشتە منصور یاقوتی را در کارنامه خود دارد، در مورد انگیزه ترجمه صحیفه سجادیه می‌گوید متن این کتاب مبارک چنان زیبا و عاشقانه است که نتوانستم از ترجمه‌اش چشم پوشی کنم: «در این کتاب انسان از اعماق قلب و مستقیم با پروردگار خود در مکالمه است که هر خواننده صاحب ذوقی را به وجد می‌آورد. دلیل دیگر ترجمه این کتاب را لطف و مرحمت خداوند نسبت به خودم می‌دانم وگرنه اگر به اراده خودم بود هرگز جرأت نمی‌کردم دست به چنین کاری بزنم.»
 تصحیح اشعار دستنوشتە مذهبی قدیمی کردی با دو الفبای آرامی و لاتین و سروده‌های کردی علیزاده به سبک نو نیز علاقمندان خود را دارد اما او چرا سراغ کتاب‌هایی رفته است که خواندن آنها به زبان فارسی برای هر شهروند ایرانی امکان‌پذیر است؟ علیزاده در پاسخ به این سؤال به وجه احساسی ترجمه تأکید دارد: «ترجمە یک نوع فعالیت احساسی است کە عده معدودی را درگیر خود می‌کند. از این گذشته مترجم مثل بلد راه است که با دقت و وسواس موضوعی را برای مخاطب شرح می‌دهد. ترجمه از فارسی به کردی برای من چنین لذتی دارد و مرا در هر دو زبان غرق می‌کند. موضوع مهم دیگری که باید به شما بگویم این است که برای من کردی یکی از زبان‌های ایرانی نیست بلکه زبان ایران است و عشق و علاقه من به این زبان در عشق من به سرزمینم ایران نهفته است. قدرت و شگفت‌انگیزی زبان کردی درست مثل شگفت‌انگیزی، زیبایی و قدرت جادویی ایران است. برای من کردی شناسنامه و پیشینه و گذشته ایران است که توانسته با همین قدرت خود را به عصر تکنولوژی برساند. یک کرد نمی‌تواند بدون ایران تصوری از خود داشته باشد.
استاد هژار گفته‌اند اگر زبان مادری من کردی نبود نمی‌توانستم کتاب «قانون» ابوعلی سینا را به فارسی ترجمه کنم و اساساً متون فارسی کلاسیک را هم. ترجمه این کتاب موجب خوشحالی رهبر فرهیخته ایران و اشاره مبسوط ایشان به این کار شد و قدردانی کردند. درمورد کتب فارسی کلاسیک هم می‌توانم بگویم باز کردها موفق‌ترند چون زبان کردی بیش از هر زبان دیگری با ریشه‌های ایران پیوند دارد و این پیوند را همچنان نیز حفظ کرده است.»
جستجو
آرشیو تاریخی