در حافظه موقت ذخیره شد...
انیماتورهای ایرانی را دستکم نگیریم
بهداد باقری که به تازگی کتابی با عنوان «هزارتوی انیمیشن» گردآوری و تألیف کرده، با اشاره به اینکه صنعت انیمیشن شاخههای گستردهای دارد و امروز دیگر مثل گذشته مخاطب انیمیشن فقط بچهها نیستند به ایسنا گفت: امروزه صنعت انیمیشن برای همه ردههای سنی جذاب است، درگذشته مخاطب انیمیشن دوبعدی اغلب کودکان بودند وقتی انیمیشن سه بعدی روی کار آمد همه اقشار سنی مخاطب انیمیشن شدند. به نظر میرسد یکی از دلایلی که انیمیشن تبدیل به صنعتی برای همه اقشار سنی شد قابلیتهای بالقوه آن برای درآمدزایی بود.
باقری در خصوص دوبله فارسی انیمیشنهایی که در حال حاضر در ایران منتشر میشود، گفت: وقتی نسخهای از یک انیمیشن در کشوری با زبان اصلی ساخته میشود، معمولاً با صدای بهترین دوبلورها و صداپیشهها همراه با اصطلاحات و واژگان مربوط به همان فرهنگ پخش میشود. حالا وقتی همان انیمیشن وارد ایران میشود، با توجه به اینکه گروههای متخصصی در این زمینه وجود دارند، بهتر است به فارسی دوبله شود چون جذابتر و قابل درکتر خواهد بود.
وی درباره وضعیت فعلی انیمیشن در ایران نیز بیان کرد: تا چند سال پیش انیمیشن یک صنعت محروم و مهجور بود ولی از زمانی به بعد که انیمیشن بیشتر رشد کرد، این صنعت در ایران هم دارای بازار شد با این حال ایران باز هم به سطح بازار جهانی انیمیشن نرسیده و خیلی از سرمایهگذاران حاضر نیستند که برای این صنعت سرمایهگذاری کنند به همین خاطر اکثر کسانی که در حال حاضر در ایران مشغول کار حرفهای در صنعت انیمیشن و بازی هستند برای سفارشدهندگان خارجی کار میکنند چون هزینه خرید یک سیستم مناسب برای این کار در حال حاضر حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ میلیون است و لازم است حدود ۳۰-۵۰ نفر با تجهیزات و سیستمهای قدرتمند کار کنند که جدا از دستمزد متخصصان، طبیعتاً کمتر کسی حاضر به چنین سرمایهگذاری در داخل است. بنابراین یا اکثر افراد متخصص این حوزه مهاجرت کردند یا با شرکتهای خارجی کار میکنند این در حالی است که سطح علمی و تخصصی بچههایی که در این حوزه کار میکنند خیلی بالاست و اکثر کسانی هم که کار میکنند با کمپانیهای مطرح دنیا مشغول به فعالیت هستند.