خوشبختانه چندین ترجمه خیلی خوب از «شازده کوچولو» در بازار کتاب ایران وجود دارد که دغدغه خوانندگان ایرانی را از این بابت برطرف میکند. محمد قاضی مترجم تراز اول و سرشناس ادبیات کشورمان، اولین و بهترین ترجمه را از این اثر خواندنی دارد. قاضی کتاب اگزوپری را به شیواترین و رساترین شکل ممکن ترجمه کرده و اجازه نداده روح کتاب از بین برود.قاضی «شازده کوچولو» را از زبان مبدأ یعنی فرانسه به فارسی برگردانده تا وفاداری مترجم به اثر حفظ شود. قاضی شاهکار ادبی اگزوپری را سال 1333 به فارسی ترجمه کرد تا همچنان یکی از بهترین ترجمههای موجود از «شازده کوچولو» باشد.ابوالحسن نجفی، یکی دیگر از زبانشناسان و مترجمان کشورمان است که همچون محمد قاضی، «شازده کوچولو» را با زبردستی و مهارتی مثالزدنی ترجمه کرده است. نجفی نیز کتاب را از فرانسه به فارسی برگردانده و یکی دیگر از بهترین ترجمهها از «شازده کوچولو» را خلق کرده است. در حال حاضر در بازار کتاب ایران، ترجمههای محمد قاضی کمتر دیده میشود و خوانندگانی که مشتاق خواندن «شازده کوچولو» هستند با خیال راحت میتوانند ترجمه مرحوم نجفی را بخوانند و لذت ببرند.احمد شاملو نیز در سال 1358 ترجمهای از کتاب «شازده کوچولو» انجام داده که قابل مقایسه با دو ترجمه قبلی نیست. همانطور که میدانید حرفه اصلی شاملو مترجمی نبود و او ترجمهای آزاد از کتاب انجام داده است. ترجمه شاملو از این کتاب دقیق و وفادارانه نیست و مترجم از استنباط و خلاقیت خودش در ترجمه کتاب کمک گرفته که روی کیفیت ترجمه اثر گذاشته است.کاوه میرعباسی از مترجمان زبردست ادبیات کشورمان نیز «شازده کوچولو» را ترجمه کرده که آن هم اثری قابل اعتنا و اتکا برای مطالعه است. میرعباسی نیز به زبان فرانسه تسلط دارد و کتاب را از فرانسه به فارسی ترجمه کرده که نقطه قوت ترجمهاش به حساب میآید.همانطور که ترجمههای خیلی خوبی از «شازده کوچولو» در بازار کتاب ایران وجود دارد به همان اندازه نیز ترجمههای متفرقه وجود دارد. پس هنگام خرید کتاب، حتماً حواستان به نام مترجم باشد تا لذت خواندن اثر برایتان از بین نرود.