احمد عزیزی، مترجم و دیپلمات بازنشسته، سال ۱۳۲۲ در شهر قزوین زاده شد. او که در مدرسه عالی بازرگانی تهران و دانشگاه جورج واشینگتن آمریکا تحصیل کرده، کتابهای مهمی چون «جهان مسطح است» اثر توماس فریدمن، «اندیشه عدالت» نوشته آمارتیا سن، «سکولاریسم و دموکراسی اسلامی در ترکیه» نوشته م. هان یاووز، «آینده قدرت» نوشته جوزف نای، «ابرطبقه» اثر دیوید راتکاف، «جهان پساآمریکایی» نوشته فرید زکریا، «سرمایهداری علیه آبوهوا» نوشته نیومی کلاین، «ممنون که دیر آمدید» اثر توماس فریدمن و «در باغ حیوانات» اثر اریک لارسن را به فارسی برگردانده است. اگر به ترجمههای عزیزی بنگریم، درمییابیم که او با انتخاب سنجیده و دقیق آثاری در حوزه سیاست از نویسندگان و پژوهشگرانی برجسته، کوشیده تا شهروندان را با مفاهیم و موضوعهای مهمی در زمینه سیاست جهانی، قدرت و اقتصاد آشنا کند و با توجه به دانش سیاسی و تجربههایی که اندوخته، توانسته کارهایی ارائه دهد که بسیار سودمند و خواندنی هستند. همچنین عزیزی که در جریان تسخیر سفارت آمریکا از مسئولان کارگروه آزادسازی اعضای سفارت بوده، خاطرات خودش را در کتابی با نام «شتای عمر» نوشته که هم ما را با زندگی او و هم با سیر رخدادهایی حساس در تاریخ معاصر ایران آشنا میکند.
احمد عزیزی که از سال ۱۳۷۷ تا ۱۳۸۱ سفیر ایران در برلین بود، در مقدمه مترجم کتاب «در باغ حیوانات» درباره یکی از انگیزههای ترجمه این کتاب مینویسد:«پرداختن به زندگی یک سفیر در مسیر ترجمه روایت لارسِن، به لحاظ مناسبات درونی وی با شبکه وزارت خارجه کشورش و وصف هزار توی سنتی آن برای پیشبرد نگاهی در تعارض با جریان اصلی سیاست کشورش، برای من بهعنوان سفیری بازنشسته جاذبهای خاص داشت و انگیزهای مضاعف شد برای شریک ساختن علاقهمندان به تاریخ این ایام در آن. چه بسا این جاذبه برای همکاران سابق و دوستانم در وزارت خارجه کشورمان و نیز همه آنها که دست و نقشی در دیپلماسی داشته و دارند، کمتر از من هم نباشد.»