از دهه ۶۰ کار گویندگی و مستندخوانی را آغاز کردم. بسیاری از سریالهای مستند را دوبله کردهام و روایتها و نریشنهای مستندهای ایرانی را هم گفتهام. برای من مهم است که متن قابل فهم خوانده شود و تا حد امکان از کلمات سخت و نازیبا استفاده نکنم. متأسفانه برخی از نویسندگان با فاصله گرفتن از ادبیات درست، صرفاً حرف میزنند و این فاصله گرفتن از ادبیات، نتایج کارها را مطلوب نمیکند؛ توصیه میکنم دوستان نویسنده کمی بیشتر به ادبیات توجه کنند.
در دوبله یا مستندسازی باید به شخصیت یا متن وفادار بود. متأسفانه در سینما جا افتاده که مثلاً راننده کامیون یا تاکسی باید فحش بدهد؛ این کلیشه غلط است. بنابراین من لحن درست را ترجیح میدهم.
گزیدهای از صحبتهای داریوش کاردان بازیگر، گوینده و صداپیشه با صبا