گفت‌و‌گوی «ایران» با «نصرالله مدقالچی» دوبلور و هنرمند پیشکسوت

چند نسل با این «صدا» زندگی کرده است

معصومه غفاری
خبرنگار


هفتم مهر‌ماه، هشتادمین زادروز «نصرالله مدقالچی»، دوبلور و هنرمند برجسته کشورمان بود که به این مناسبت و همچنین یک عمر تلاش مستمر و خاطره‌ساز این هنرمند در عرصه صدا، جمعه ششم مهر‌ماه فرهنگسرای ارسباران بزرگداشتی برای ایشان برگزار کرد که باید گفت بیانگر اهمیت فراز «تنها صداست که می‌ماند» از منظر شعر بود. زادروز «نصرالله مدقالچی» را بهانه‌ای برای گفت‌و‌گو با این هنرمند صاحبنام قرار دادیم که در ادامه می‌خوانید.
 مدقالچی با بیان اینکه حدود شصت‌و‌دو سال، یعنی از سال 1341 تا کنون از فعالیتش در عرصه دوبلاژ ایران می‌گذرد، گفت: من عاشق تمام آثار خود در عرصه دوبلاژ هستم، حالا چه یک جمله باشد یا صداپیشگی نقش آقای «هاپکینز» که از بزرگ‌ترین آثار من است، همه را عاشقانه دوست داشته، زندگی و اجرا کرده‌ام.

حال دوبله در کشور خوب نیست
این هنرمند پیشکسوت در ادامه افزود: به قضاوت مردم می‌گویم، نه به قضاوت خودم که «این روزها حال دوبله در کشور خوش نیست.» متأسفانه هنوز علت این ضعف را نمی‌دانم و هر چه جست‌و‌جو می‌کنم کمتر می‌یابم، بنابراین هر چه هست، مورد پسند مخاطبان نیست و باز به ادعای مردم، مگر اینکه یک صدای قدیمی باشد.

بی‌دقتی و بی‌سوادی
آفت دوبله کشور
به گفته وی، بی‌دقتی و بی‌سوادی آفت امروز در دنیای دوبله کشور است و میل کمی به رفع این مشکلات از سوی فعالان جوان دیده می‌شود؛ فعالان جوانی که حتی با الفبای فارسی غریبه بوده و آموزش لازم را در این خصوص ندیده‌اند. هر چند؛ از جوانی که تمام دغدغه‌اش شده رفع مسائل و مشکلات مالی به دور از تفریح و آرامش، نمی‌توان توقعی بیش از این داشت، بنابراین برای همین میزان تلاش و فعالیت نیز باید قدردان آنها بود و گفت ممنونم.

با دوبله نمی‌توان کسب درآمد کرد
وی با تأکید بر اینکه دوبله هنری دلی است و صرفاً از سر عشق و علاقه باید به آن پرداخت، بیان کرد: با فعالیت درعرصه دوبله نمی‌شود و نمی‌توان کسب درآمد کرد، چراکه این کار هنری دلی و پرزحمت است که باید عاشقانه به آن پرداخت و آن را زندگی کرد و اگر جز این بود من «مستأجر» نبودم.

«یک زندگی» اثر جدید مدقالچی
مدقالچی خبر از آخرین و تازه‌ترین اثر خود به نام «یک زندگی» داد و گفت: این اثر که در آن «آنتونی هاپکینز» به نقش‌آفرینی پرداخته، از نظر من یک فیلم انسانی بسیار زیباست که در ‌دست ترجمه بوده و تلاش می‌کنم تا بتوانم بدون هیچ اشکالی به اجرای آنها بپردازم. همچنین در تاریخ شانزدهم و هفدهم این ماه در شبکه یک و سه سیما، فیلم مستند زیبا و علمی متعلق به «دیوید اتنبرو» با صدای من دوبله خواهد شد که قطعاً اثر بسیار کاربردی و مناسبی برای زیست‌شناسان خواهد بود. «نصر‌الله مدقالچی» از مشهورترین گویندگان و دوبلورهای ایرانی است که از آثار او می‌توان به دوبله انیمیشن «رنگو» و گویندگی تیتراژ انیمیشن سریالی «آن‌ شرلی با موهای قرمز» اشاره کرد و از مهم‌ترین فیلم‌ها و سریال‌هایی که او در پروژه دوبله آنها به ‌عنوان صداپیشه حضور پیدا کرده، می‌توان به «خوب، بد، زشت»، «سکوت بره‌ها»، «نابخشوده»، «آواتار»، «برکینگ بد»، «هری پاتر» و سریال «جهان غرب» اشاره کرد. مدقالچی به جای چهره‌های برجسته‌ای از سینمای جهان مانند ژان گابن، جین هَکمَن و آنتونی هاپکینز صحبت کرده و به‌ خوبی شناخته ‌شده‌ است. از کارهای شاخص ایشان می‌توان به گویندگی به جای مایکل آنسارا در نقش «ابوسفیان» در فیلم محمد رسول‌الله و همچنین دکلمه به‌یاد‌ماندنی آن ‌شرلی اشاره کرد.