مبادله زنان و مونثها!
فاشیسم رسانهای در دنیای مدرن
محمدعلی یزدانیار
دبیر گروه کتاب
Mohammadaliyazdanyar@gmail.com
این چند جمله انگلیسی را بخوانید
According to the agreement, Hamas will release at least 50 Israeli hostages, mainly children and women, in exchange for 150 female and teen Palestinian prisoners held in Israeli prisons.
حالا شاید برای بعضیها سؤال پیش بیاید که این متن یعنی چه؟ برای بعضی دیگر هم که انگلیسی بهتری دارند و معنی متن را متوجه شدهاند هم این که این عبارت جز یک خبر معمولی مبادله اسرا است و چه چیز ویژهای در خودش دارد، محل سؤال است. هر دو را به نوبت جواب خواهم داد.
اول اینکه معنی عبارت بالا به شکل دقیق این است:
بر اساس توافق انجام شده، حماس حداقل 50 گروگان اسرائیلی که اکثراً زن و کودک هستند را در برابر 150 زندانی مونث و زیر 20 سال فلسطینی در زندانهای اسرائیل آزاد خواهد کرد.
دوم، این عبارت بسیار کوتاه و سه ، چهار جملهای به اندازه یک رمان خوش ساخت نژادپرستانه در «انسان زدایی» و «حقیر نشان دادن» فلسطینیان موفق عمل کرده است.
اگر زن و بچهای توسط طرف فلسطینی گرفته شده باشند نامشان «گروگان» است اما دربند کردن خردسال 3 ساله تا نوجوان 17 ساله فلسطینی بدون محاکمه و بدون مدت مشخص که توسط قانونی آپارتاید حمایت میشود، «زندانی کردن» نام دارد! همچنین گویا 50 زن و بچه اسرائیلی در برابر 150 مونث و زیر 20 سال - یا نوجوان، هر کدام را که بیشتر میپسندید استفاده کنید – آزاد خواهند شد. واقعاً؟ مونث؟
در زبان انگلیسی woman عبارتی اختصاصی است برای انسان مونث، اما female عبارتی عام است به معنای مونث و شما آن را میتوانید جلوی نام هر حیوانی بگذارید و جستوجو بکنید. ضمناً طبق گفته متن نوجوان 17 ساله اسرائیلی «کودک» است اما پسربچه 10 ساله فلسطینی «نوجوان»! ضمناً در زبان انگلیسی teenager که به معنای رده سنی 13 تا 19 سال است بیشتر یادآور افرادی است که بالای 16 سال و پایین 20 سال سن دارند، همدلی با عبارت «کودک» بهعنوان یک کلمه که عملاً مترادف معصومیت است خیلی خیلی بیشتر از همدلی با عبارت «افراد زیر 20 سال» است که در معنای خودش افراد دارای سن قانونی - 18 سال - را هم دربرمیگیرد.