یکی از مشکلات دوبلههای برخی پلتفرمها در شبکه نمایش خانگی این است که کارها امروزه با سرعت بسیار بالا انجام میشوند و این سرعت بیشتر از هر موضوع دیگری اهمیت یافته است.
همین عجله موجب اهمالکاری و کاهش دقت شده و باعث میشود مدیر دوبلاژ و مترجم، بسیاری از نکات حساس فیلم را درک نکنند. در نتیجه، فیلم به صورت مجموعهای از کلمات فارسی به گوش مردم میرسد که گاهی تصاویر آن هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند. باید مترجم خوب پیدا شود و صاحب پروژه به مترجم خوب و همچنین به مدیر دوبلاژ و دوبلورها دستمزد مناسب پرداخت کند تا فیلم به خوبی دوبله شود.
ابوالحسن تهامینژاد، دوبلور پیشکسوت در گفتوگو با مهر