در گفت‌وگو با داریوش مؤدبیان عنوان شد

مروری بر نمایشنامه‌های کمدی ایرانی در جلد تازه «طنز‌آوران جهان نمایش»

داریوش مؤدبیان، کارگردان و مترجم ادبیات نمایشی، دفتر سی‌وهفتم مجموعه «طنز‌آوران جهان نمایش» با نگاهی به زندگی و آثار نمایشنامه‌نویس و فیلمساز مطرح فرانسوی قرن بیستم را آماده کرده است؛ او از هم‌اکنون در حال برنامه‌ریزی برای آماده‌سازی دفتر سی‌وهشتم با محوریت نمایشنامه‌های کمدی ایرانی است.

آثار نمایشنامه‌نویس مطرح فرانسوی در دفتر سی‌وهفتم
داریوش مؤدبیان، کارگردان و مترجم ادبیات نمایشی که از سال‌ها قبل مشغول تألیف و ترجمه مجموعه «طنزآوران جهان نمایش» است، درباره موضوع و محتوای دفتر جدید مجموعه «طنزآوران جهان نمایش» به ایران تئاتر گفت: «به تازگی دفتر سی‌وهفتم این مجموعه را که به شرح زندگی مارسال پانیول، نمایشنامه‌نویس و فیلمساز فرانسوی قرن بیستم می‌پردازد، آماده کرده‌ام. این دفتر همراه با ترجمه نمایشنامه «موسیو توپاز» اثر معروف این نمایشنامه‌نویش منتشر خواهد شد.»
او ادامه داد: «من در هر مجموعه حداقل دو اثر نمایشی را ترجمه می‌‌کردم، اما از آنجا که نمایشنامه «موسیو توپاز» اثری طولانی و نزدیک به 200 صفحه بود، در این نسخه تنها به این نمایشنامه پرداختم.»
این مترجم و نویسنده با اشاره به دفاتر قبلی این مجموعه افزود: «دفتر سی‌وششم این مجموعه نیز به الکساندر استروفسکی، نمایشنامه‌نویس روس تعلق داشت که این دفتر در زمان نمایشگاه کتاب، چاپ و روانه بازار کتاب شد.»
مؤدبیان همچنین با اشاره به آماده‌سازی دفتر سی‌وهشتم این مجموعه با عنوان تئاتر کمدی ایرانی تصریح کرد: «پیش از این در دو دفتر به کمدی‌های ایرانی پرداخته شده است و دفتر سوم که سی‌وهشتمین دفتر این مجموعه خواهد بود با نگاهی به اقتباس در نمایش کمدی نوشته شده است.»

ایرانیزه کردن نمایشنامه‌های خارجی در ترجمه
او با اشاره به موضوع اقتباس در آثار ایرانی گفت: «وقتی تئاتر به معنای غربی به کشورهای دیگر از جمله ایران وارد می‌شود، در قدم‌های نخست، مترجمان پس از ترجمه آثار به فکر اقتباس و ایرانیزه کردن آن‌ می‌افتند. در این اقتباس و ایرانیزه کردن دو اتفاق رخ می‌دهد؛ اول، اقتباس‌هایی که تنها نام مکان در آنها تغییر می‌کند و مترجم دیدگاه و سنت‌های کشور مقصد را در این اقتباس وارد نمی‌کند. نوع دوم، اقتباس که با نگاهی دیگر یا برداشتی از یک متن، مشهور خلق می‌شود و مترجم با تغییر نام‌ها، مکان‌ها، شخصیت‌ها و آداب و رسوم کشور مقصد را در اثر وارد می‌کند.»